jeudi 28 juin 2012

Japon 2012

Rebonjour à tous !! 
Je sais, je sais, je n'ai pas publié de messages depuis longtemps et soudainement deux de suite... mais que voulez-vous, tout se bouscule aussi vite dans ma vie. Un voyage n'attend pas l'autre ;)  mais bon, ca devrait se calmer dans les prochains jours, semaines...mois à venir.  
Et puis, pour la première fois, je vais publier une version anglaise de mes commentaires afin de tenter d'élargir mon public, mais aussi parce que quelques-uns de nos collègues et amis s'en vont au Japon en août alors ca leur donnera une idée de ce qui les attend.

Hello dear friends, 
For the first time I'm gonna publish in my blog using Shakespeare's language.  Please don't judge me too severely, I'll simply try to do my best.  I'm doing this to give you a glimpse of our trip in Japan so the few lucky ones who are heading to this country in less than two months will have a better idea of what awaits them over there.

Vous vous demandez surement pourquoi on retourne au Japon et si peu de temps après avoir fait un long voyage autour de l'Australie.  Et bien, il s'agit d'un concours de circonstances bien particulier.  Disons que c'est une combinaison d'éléments qui a fait que lorsque l'occasion s'est présentée d'obtenir des billets à un prix ridiculement bas et comme on parlait depuis l'an passé de retourner au Japon... on a sauté sur l'occasion unique qui se présentait et en moins d'une journée on a décidé de se gâter  en se payant des vacances en amoureux dans un pays qu'on adore.
Alors nous voilà au Japon et bin énervés de ca :)

The decision to go to Japan was absolutely not planned.  We just jumped on the occasion when we found online really cheap tickets.  We knew that we love Japan since we were there 7 years ago and this was just the perfect moment to revisit this wonderful country.
So obviously, we were super excited when we finally made it to Japan.


Est-ce que j'ai mentionné qu'on était excités ;)  Voici le genre de chambre qu'on s'est trouvé pour la majorité du voyage.  C'est l'option qui revenait le moins chère, même moins chère que les auberges de jeunesse.  Ils appellent ce type d'hébergement des ''business hotels''.  Donc pour un prix raisonnable, tu as une petite chambre avec tout le nécessaire: toilette, douche, kimono, pantoufles et thé vert. Et en bonus une télé qui diffuse, la plus part du temps, les matchs de l'Euro ;)

Did I mentioned that we were excited ;)
This is the kind of rooms we got for most of the stay.  They were the cheapest option, even cheaper than the youth hostels.  This is what they call ''business hotel'' because it's mainly used by business men and you can sometime even get the ''capsule'' option instead of the complete room... but surprisingly it's more expensive !
So for a reasonable price, you get a small room with basic facilities: toilet, shower, kimono, slippers and green tea.  And as a bonus, a TV to watch the Euro's soccer games.  


En l'honneur de notre premier souper japonais qui en 2005 avait consisté en des trucs trouvés dans une machine distributrice, on a aussi pris une photo de notre premier snack.  Mais cette fois-ci, comme on était dans un quartier plus agréable que celui de l'aéroport et qu'on était plus courageux, on s'est trouvé un ptit resto de délicieuse soupe ramen pour le souper.

In honour of the first dinner we had in Japan in 2005, which at the time consisted in only things found in a vending machine, we took a picture of our first snack.  But this time, since we were in a more pleasant area of Tokyo than the airport surroundings... and since we were also braver, we easily found a place to have a delicious ramen soup.



Au Japon, on trouve un paquet de trucs qui sortent de l'ordinaire, du moins tel qu'on le connait.  Chez nous, les machines distributrices sont souvent seules ou en groupe de deux et on les trouve généralement à l'intérieur d'établissement.  Au Japon, elles sont simplement partout et offrent de tout: du jus, à l'eau pétillante, à la boisson énergisante, en passant par le café froid, le thé chaud jusqu'à la bière.

In Japan, there's a lot of unconventional stuff, well, at least compared with what we're used to.  Where I'm from, vending machines are fewer in number and are generally inside a building.  In Japan, there're just everywhere and provide anything from juice, to sparkling water, energy drink, cold coffee, hot tea and beer.




Les vélos, ils sont aussi partout.  Dans la rue, sur les trottoirs... ils ont même des stationnements pour vélo ! Et les voir manier leur bolide est assez impressionnant.  Ils sillonnent entre les nombreux piétons sans aucun problème et pratiquement sans freiner.  Et le plus épatant dans tout ca, c'est qu'ils arrivent à en faire autant même avec deux enfants à bord.

Bicycles are also everywhere, in the street, on the footpath... they even have bicycle parking spaces !  And the most impressive thing is to watch them cycling smoothly through the numerous pedestrians and this without any need for breaking.  It's even more stunning when they do the same with two kids on board.

Toujours sous le thème des trucs épatants, les japonais ont une ptite tendance à l'exagération.  Quand ils mettent de la couleur pour une pub, ils mettent toutes les couleurs possibles et avec des lumières qui flashent en plus, quand ils font un quiz télévisé ils s'assurent que ca sera le plus fucké que t'auras jamais vu et quand ils mettent des cônes fluo pour t'avertir d'un possible danger, y'en mettent en esti.

Continuing with the theme of surprising stuff in Japan, they have a tiny tendency for exaggeration.  When they use colour for an ad, they use every colours and even add some flashing lights to it.  When they create a TV quiz, they make sure it's the most fucked-up one you'll ever see in your life. And when they use traffic cones to signal a potential hazard, they use a lot of them.

Je ne sais pas si c'est en réplique au tsunami de 2011, mais si c'est le cas, y'a une compagnie de fabrication de lampes de poche qui a fait la piastre parce que maintenant il y en dans toutes les chambres d'hotel.  Ces petites lampes de poche sont toujours à portée de main et te rappelle gentiment qu'à tout moment un tremblement de terre peut venir agiter la tour de 20 étages dans laquelle tu loges et qu'il y a possiblité que tu doives fuir dans le noir pour sauver ta peau.  Bref, j'ai mal dormi les premières nuits ;)

I don't know if this is in response of the tsunami 2011, but if it's the case, there's a torch company that is definitely rich now since they are in every hotel room.  These flash lights are always at hand and they nicely remind you that at any moment an earthquake can shake the 20 stories building in which you're staying and that there's a possibility that you'll have to run for your life in the dark.  In short, I didn't sleep well the first nights ;)





Lors de notre premier voyage, on avait visité beaucoup de temples et monuments.  Cette fois-ci, on en a visité quelques-uns, mais on a préféré opter pour le bain de foule en errant dans les villes et découvrant au hasard des racoins, quartiers, boutiques et restos.

During our first trip in Japan, we've visited many temples and shrines.  This time, we visited only a few ones and opted instead for the walkabout option, wandering in the cities and discovering random spots, areas, shops and restaurants.


Il en est de même pour les jardins.  Ces deux photos ont été prises au palais impérial de Tokyo.
Same as for the Japanese gardens. These photos were taken at the Imperial Palace in Tokyo.






Une autre dimension du voyage que nous avons abondamment exploré, c'est la cuisine japonaise.  Comme on dit, on s'est bourré la face ;) 
La première fois qu'on est allé au Japon, j'étais pas mal moumoune. Je ne mangeais pas de champignon, pas d'oeuf, pas de poisson, pas de fruits de mer et surtout pas d'abats.  Maintenant je mange pratiquement de tout ca... bien sur j'ai mes préférances, mais les abats c'est encore un gros Non.  Pas capable, blocage psychologique.  Mais pour faire plaisir à Mathieu et parce qu'un voyage au Japon ca n'arrive qu'une fois aux sept ans, j'ai goûté à tout ce qu'on (qu'il) trouvait amusant de commander dans un resto.  À cette occasion, on a commandé des rectums de porc.  Je ne sais pas si c'est grâce à notre bonne étoile ou à cause de notre japonais magané, mais on a plutôt reçu des brochettes de cartilage.  C'est schboung à souhait et Mathieu dit que c'est la même texture que de me mordiller les oreilles, c'est juste que cette fois il faut vraiment croquer ;)

An other dimension of this trip that we abundantly explored, is the Japanese cuisine.  We literately ate like pigs :)
The first time we went to Japan, I was really fussy with some food.  I was not eating mushroom, egg, fish, seafood or offals.  Now, I can eat practically everything but still offals, it's a big No... I just can't.
But to please Mathieu and because a trip to Japan only happens every seven years or so, I tasted all the stuff that we (he) thought was funny to order. On this occasion, we ordered pig rectums.  I don't know if it's thanks to our lucky star or because of our poor Japanese vocabulary, but instead we received cartilage skewers.  The texture is absolutely weird.  Mathieu said it's the same texture as when he's gently chewing my ears but this time you really have to bite into it ;)


Mais ne vous inquiétez pas, on a aussi manger des trucs plus traditionnels pour nos palais comme des sushis et sashimis.  Cette fois-là, le chef les a même préparé sous nos yeux.  Vous devinerez que je me suis offert des sushi végétariens... tout de même, c'était notre déjeuner !

But don't worry, we also ate more common stuff such as sushi and sashimi.  This time, the cook even prepared them in front of us.  For those who know me well, you might guess that I ordered for myself some vegetarian sushis... after all, this was for breakfast !





Comme je le disais, en 2005, on était pas mal plus pauvres et moumounes.  On avait vu des gens manger de ces petites boites dans le train, mais on n'avais jamais osé.  Cette fois-ci on s'est lâché lousse et avec une grosse bière en plus !










Like I said, in 2005, we were poorer and much more sissies ;)  We've seen people eating from these little boxes on the train, but we never dared buying some.  This time, we definitely went for it and with a large beer on top of that !


Notre premier voyage en train a été pour se rendre à Kyushu, la dernière grosse île au sud-ouest.  On s'est arrêtés à la ville de Fukuoka.  On a adoré cet endroit qui ressemble à un petit Tokyo un peu plus chaleureux avec des gens qui ne parlent pas du tout l'anglais.  Exit les menus en anglais !
Une soirée, après avoir tourné en rond et fait toutes les ruelles du quartier de notre choix, on a fini dans un charmant petit resto.  La proximité avec le chef qui était droit devant nous et nos quelques essais pour formuler une phrase complète en japonais qui ont bien amusé le serveur ont fait de notre soirée, une soirée mémorable.  Tout d'abord on y a goûté au Mizutaki qui est un cousin du shabu-shabu avec de savoureuses boulettes de poulet et on aussi fait la découverte du shochu.  Ohlalala... le shochu c'est un alcool fort qui est principalement produit dans la région de Kyushu.  Ca a déjà été utilisé comme détergent, mais aujourd'hui les gens le boivent comme remplacement au saké... qui en général coûte plus cher.  Nous, au départ, on avait aucune idée de ce qu'était cette grosse bouteille au bout du comptoir, on a simplement fait des maths dans notre tête et 2 bières à 500 yens chaque c'est plus cher qu'une grosse bouteille d'un litre d'un alcool inconnu à 500 yens.  Alors c'est ce qu'on a commandé.  On a dû avoir l'air un peu épais au début quand on ne savait pas trop quoi faire avec le seau de glace et la bouteille d'eau qu'il nous a amené avec... mais on a observé les tables voisines et compris comment il falait faire.

Our first trip by train was to go to Kyushu, the last big island in South-Western Japan.  We stopped at Fukuoka.  We simply loved the place that looks like a small Tokyo, but a little more friendly and with people who don't speak English at all.  No more English menus !
One night we wandered around the city and walked through every little streets of what was supposed to be the best area for restaurants.  We ended up in a small but very pleasant place.  Anyway, most of Japan's restaurants are small.  The proximity with the chef who was actually right in front of us and our few scratched attempts to make complete sentences in Japanese that really amused our waiter, these two combined, made this evening one those we'll always remember.  Also, we tasted a traditional meal call Mizutaki which is probably a cousin of Shabu-shabu but with delicious chicken meat balls and we discovered Shochu.  Ouhlala... shochu is a spirit that is mainly produced in the Kyushu region.  It was once used as a detergent, but nowadays people drink it instead of sake since it's a cheaper option.  At the beginning, we had no idea what was this big bottle on the counter next to us.  We simply did a bit of maths and calculated that two beers of each 500 yens was more expensive than one 500 yens big 1L bottle of an unknown alcohol. Therefore this is what we ordered !  We probably looked a bit stupid when the guy arrived with some ice cubes and water, but a quick look at the other tables and we had a pretty good idea of what we were supposed to do with this drink.

Comme vous pouvez le voir, le shochu affecte le système de l'équilibre ce qui fait que toutes nos photos prises cette soirée-là sont floues ;)

As you can see, shochu affects the balance system in the brain which results in every photo taken on that night being blurred ;)


Hehehe et ca, c'est ce que t'as l'air le lendemain surtout quand en rentrant à la chambre on a pris un ptit whisky de digestion.  

This is what you look like on the next morning especially when you had one last whisky before going to bed.


Étant donné qu'au Japon les gens ne parlent que très peu anglais, ces reproductions de plats en plastique sont très utiles pour faire le choix de restaurant.  Comme ca, si jamais quand vient le temps de commander, t'arrives pas à dire ce que tu veux, bin tu pointes.

Since in Japan most of the people don't speak English, these plastic reproductions of meals are very useful to choose a restaurant.  And if you can't get understood when it's time to order, you simply have to point at what you want.



À Fukuoka, un endroit qu'on a particulièrement aimé visiter, c'est le Ramen Stadium.  Dans un bizarre de centre d'achat, au 6e étage, il y a avait ce regroupement de restaurants qui offrent seulement des soupes ramen.  À Fukuoka, ils sont spécialisés dans le bouillon Tonkotsu, à ne pas confondre avec tonkatsu qui est un genre d'équivalent de schnitzel de porc.  Alors le tonkOtsu est un bouillon vraiment épais parce qu'il est full de colagène qui provient des os de porc utilisés pour faire le bouillon.  On dirait que le cuisinier a simplement tordu un, voire plusieurs, cochon au dessus de ton bol de soupe.  
Mais c'est délicieux

In Fukuoka, a place that we particularly liked was the Ramen Stadium.  Located on the 6th floor of a weird shopping centre, there was a bunch of restaurants serving only ramen soups.  In Fukuoka, there're specialised in a broth called Tonkotsu, not to be confused with tonkatsu which is a sort of pork schnitzel.  So, tonkOtsu is a very thick broth because of the abundance of collagen from the pork bones used to prepare the broth.  It looks like if the cook has simply twisted one (or maybe more) pig over your bowl of soup.
But it's delicious :)



C'est aussi à Fukuoka que par une journée pluvieuse où on s'était levé trop tard (à cause du maudit shochu et qu'on avait du abandonner notre idée d'aller visiter Nagasaki), nous avons découvert le plaisir de jouer aux arcades.  Plus précisément aux machines à cossins que tu dois pogner avec une pince.
Voici notre premier prix: une jolie boîte à lunch avec un chat !

It's also at Fukuoka that on a rainy day on which we woke up too late (because of the damn shochu which forced us to cancel our trip to Nagasaki), we discovered the pleasure of playing at arcade games.  More precisely at those machines where you can win stupid stuff by grabbing them with a big tong.
This is our first price: a cute lunch box with a cat !


Comme le porc est omniprésent dans la culture culinaire japonaise, on retrouve des images de cochons un peu partout.
On aimait particulièrement celle-ci avec un cochon élégant.

As pork is ubiquitous in Japanese food culture, there are images of pigs everywhere.
We especially liked this one with an elegant pig.




Pour expérimenter un  peu plus ce à quoi ressemble la vie d'un vrai Japonais, on s'est pris une chambre d'hotel juste à côté d'une voie ferrée... en fait c'était pas prévu du tout, mais finalement on a trouvé ca plus amusant que dérangeant.

To experience what an authentic Japanese-style life would be, we booked a room right next to a train railway.  Well... it was not planned this way, but finally we enjoyed it more that it was annoying.


Ce qui aussi aurait pu être dérangeant, mais qu'on a décidé de s'en amuser plutot que de s'en frustrer, c'est la pluie.  Il a plu pratiquement à tous les jours de notre séjour.
C'était la première fois que je me promenais en backpack avec un parapluie.

Also what could have been annoying but we preferred to take it on the good side is the rain.  It rained almost every day.
It was the first time of my life that I was carrying my backpack with an umbrella.



On a décidé, une journée, de faire une excursion à Kumamoto. Grâce au shinkansen, cette ville qui se trouve à plus d'une centaine de kilomètres de Fukuoka nous a été accessible en 40 minutes de train.  Le château que vous voyiez derrière appartenait aux samourai et leurs servaient aussi de lieu d'entrainement. C'est à cet endroit qu'à eu lieu la dernière bataille menant à la fin de l'ère des samourais, à l'aube de l'ère Meiji.

One day, we decided to go to Kumamoto.  Thanks to the shinkansen, this city which is located more than 100km south of Fukuoka was reachable by train in only 40 min.  
The castle at the back was owned by samourai and was also used  as a training facility. This is where took place the last battle leading to the end of the samourai era, at the dawn of the Meiji era.








Vue du haut du château
View from the top of the castle


Malgré la pluie on a trouvé le moyen de s'amuser et d'avoir l'air un peu épais.
Despite the rain, we found the way to have fun and look a bit stupid.




Encore une fois, dans cet univers où on arrive rarement à se faire comprendre, divers outils nous simplifient la tâche, entre autre quand vient le temps de commander au restaurant.  Ces merveilleuses machines ont, sur chaque piton, une photo et le prix des repas offerts.  Une fois le choix effectué, il ne reste qu'à mettre les bidous et peser sur la touche désirée pour obtenir un ticket que la serveuse récupère à la table et apporte le repas par la suite. Tadam !

Once again in this universe where you can rarely be understood, there are various tools that simplify your daily life.  These wonderful machines have on every button a photo and the price of a meal. So once you've made your choice, you simply insert money and press the desired button.  Then you get a ticket which a waitress comes to pick up in exchange of your meal. Tadam !




Tout au long du voyage nos plans ont changé que ce soit à cause de la météo ou parce qu'on changeait simplement d'idée à la dernière minute.
Pour la fête de Mathieu on s'est retrouvé à être à Kobe.  Encore une fois, une ville très agréable avec beaucoup plus à offrir qu'on ne l'avait imaginé initiallement et qu'il était possible de faire dans les deux jours qu'on avait décidé d'y accorder.  En fait, au départ, on ne devait y être qu'une journée... mais on a changé d'idée à la dernière minute ;)

Throughout the trip, our plans have change. Sometimes because of the forecast or simply because we changed our minds at the last minute.
For Mathieu's birthday, we ended up being at Kobe.  Once again, it's a very pleasant city with a lot more to offer than we first expected and that was possible to do in the only two days we decided to spend over there. Well.... actually, initially we were supposed to stay in Kobe only one night, but we changed our minds at the last minute ;)



Avant d'aller au restaurant pour célébrer l'anniversaire de Mathieu, le démon du jeu nous a fait nous arrêter dans une arcade pour y jeter quelques yens dans l'espoir d'obtenir encore un drôle de cossin japonais.  On avait vu cet ours dans d'autres arcades et il est particulièrement amusant puisqu'il danse et se déplace tout en faisant de la musique.  Un Japonais l'a gagné sous nos yeux alors on savait que c'était un objectif possible.  Après quelques essais, comme des champions, nous aussi on a remporté notre ours !!

Before going to the restaurant to celebrate Mathieu's anniversary, we stopped once again to play arcade games and in the hope of winning some funny useless Japanese toys.  We had see this bear before and it's particularly entertaining since it dances, moves and sings.  One Japanese guy won it in front of us so we knew it was a possible goal.  After few tries, like champions, we also won our bear !!





Étant donné que Mathieu adore le steak et que la ville de Kobe est réputée pour son steak, on s'est dit qu'on ne pouvait pas passer à côté de l'occasion d'aller savourer une bonne tranche de vache fraîche.  On a dénicher un tout petit resto, avec 3 tables seulement, mais qui avait gagné des prix pour la qualité de son steak.  Et ce qu'il y avait d'encore plus l'fun c'est que la viande venait sous la forme de différentes coupes et tu le faisais cuire toi-même sur un BBQ à même la table !

Since Mathieu loves steak and Kobe is well known for its steak, we thought we couldn't miss tasting a high quality slice of cow.  We found a wonderful tiny restaurant, only 3 tables, but which had win prices for the quality of its meat.  And what was even more fun is that you get different types of steak cuts and you grill them yourself on a BBQ in the middle of the table!




Puisqu'à quelques reprises, le shochu nous a fait raté des excursions de prévues et qu'à Kobe il y avait plein de trucs à visiter, on a décidé de se reprendre et d'avoir une journée de tourisme productive.
On a commencé en allant voir Gigantor, une statue de robot faite d'environ 50 tonnes de métal et qui symbolise la force des citoyens à se relever après le grand tremblement de terre de 1995 qui avait anéanti la majeure partie de la ville.

As a few times because of shochu we missed trips which were planned the night before and also because Kobe had a lot to offer, we decided to have at least one productive tourist day.
We started by going to see Gigantor, the statue of a robot made of 50 tons of metal and which symbolises the strength of Kobe residents to recover after the massive earthquake in 1995 that destroyed most of the city.



Ensuite on est allé au zoo pour y voir pour la première fois de notre vie un panda et pour y récupérer deux cartes postales de panda qu'on nous offrait grâce à des coupons pour touristes qu'on avait reçu à la gare :)


Then we went to the zoo to see for the first time a panda and to get our two free postcards offered in a tourist guide we received at the train station :)












L'amateure de primatologie en moi n'a pu s'empêcher de s'exciter devant l'enclos des ptits singes. Tellement cuuuuute :)

The fan of primatology in me couldn't help but get excited in front of the enclosure with small monkeys.  So cuuuuuute :)














Mais c'était triste de voir que plusieurs des animaux étaient mal nourris et/ou souffraient de la chaleur comme ce pauvre ours polaire.

But it was also sad to see that many animals were suffering from malnutrition and/or the heat, like this poor bear.













Ce qui n'était définitivement pas le cas de cet immense hyppopotame !!
Which was definitely not the case of this huge hippo !!





Évidemment, je n'aime pas juste les singes, mais j'aime aussi beaucoup les gros chats...
Indeed, I don't only like monkeys, but I also do love big cats....



Et puis finalement, pour clore la journée, on est allé à une fabrique de saké où il y avait une petite exposition et où grâce à nos coupons de touristes (encore une fois) on a eu droit à une dégustation et des tasses à sake gratuites :)  Disons que ca finissait bien la journée surtout qu'on avait failli manquer les heures de visite parce qu'on n'arrivait pas à trouver la place... maudite adresses japonaises qui ne font pas de sens !

And finally, to end the day, we went to a sake brewery where we could get free tasting and free sake cups thanks again to our tourist coupons :)
However, we almost missed the visit because we couldn't find the place...damn Japanese addresses that don't make sense.



Autour de la brasserie de saké il y avait ces affiches dont nous ne sommes pas tout à fait certains du sens... Entk pas sure que c'est bon signe.

In the surrounding of the sake brewery there were a couple of those signs, which we aren't sure of the meaning... Let's say it doesn't look too good.



Ahhh les shinkansens, comme je vous aime.  Vous rendez nos visites au Japon tellement plus efficaces et vous nous permettez de voir tellement d'endroits.  Lors de notre première visite: 7 villes en 3 semaines et cette fois-ci: 6 en 2 semaines!

Ahh shinkansens, I love you so much.  You make our visits to Japan so much more effective and allow us to see so many places.  First visit to Japan: 7 cities in 3 weeks, this time: 6 cities in 2 weeks !



Non seulement il a plu presqu'à tous les jours de notre séjour, mais on a aussi été frappé par un typhon.  Après Kobe, on avait initialement prévu aller à Nagano pour voir les montagnes, mais le prix des hotels et le risque de pluie (et donc de nuages qui cacheraient les montagnes) nous ont fait changer d'idée.  On a plutot décidé de retourner à Kyoto et on as-tu bin fait parce qu'en plus on a eu droit à un typhon !

Not only it rained almost every day of our stay, but we got hit by a typhoon.  After Kobe, we had initially planned to go to Nagano to see the mountains, but hotel prices and the high risk of rain (and therefore clouds that would hide the mountains) made us change our minds.  We went to Kyoto instead and what a good idea ! because that's exactly when there was a typhoon hitting the country.

Le parapluie de Mathieu n'a pas survécu aux vents violents et est allé rejoindre plusieurs de ses compatriotes morts au combat.

Mathieu's umbrella couldn't resist to the strong winds and joined several of his compatriots who died in battle.














À Kyoto, on avait décidé de se gâter et de s'offrir une nuit dans un chouette ryokan (hotel traditionnel japonais) et, pour ajouter à l'ambiance, on s'était acheté un bon sake pour l'occasion. 
Aimez-vous la mise en scène de serveuse de thé ;)

In Kyoto, we decided to spoil ourselves so we booked one night at a really nice ryokan (Japanese traditional hotel) and for the occasion we had bought a good sake.
Do you like the staging of the geisha pouring tea ;)




Un aspect merveilleux de Kyoto c'est sa capacité à mélanger modernité et tradition.  Au milieu des buildings modernes on retrouve une panoplie de temples anciens de même que parmi la foule urbaine branchée, on peut observer des geisha faire leur magasinage.

One wonderful aspect of Kyoto is its capacity to combine modernity and tradition.  Amongst modern buildings are hidden many old temples and shrines. Also amongst trendy urban crowd you can see geisha doing shopping.



À l'intérieur de l'immense complexe labyrinthique de boutiques du centre-ville, il y a un magnifique marché alimentaire. Et c'est précisément à cet endroit qu'on s'était acheté un de nos meilleurs couteaux de cuisine il y a 7 ans. Et c'est au même endroit qu'on s'en ai acheté un deuxième cette anée.  Maintenant, Mathieu et moi avons chacun notre couteau avec notre nom en japonais gravé à même la lame.

There's a beautiful food market in the middle of a huge shopping complex in the down town area.  It is at this exact place that seven years ago we bought one of our best kitchen knives and that this year we bought a second one !  Now both Mathieu and I have our own knife with the Japanese version of our names engraved on the blade.








Au Québec, on mange des escargots, ici ils mangent des cristi de gros coquillages !  Mathieu les a essayé à deux reprises et parait-il que c'est très bon.

In Quebec we're used to eat snails. Here, they eat real big shellfish ! Mathieu had try them and said that it's lovely.


Jusqu'à la fin, on s'est amusé à goûter à des trucs hors du commun. 
Comme cette fois où on a mangé de la viande de cheval crue !
La face bizarre, c'est Mathieu qui imite un cheval.

Until the end we had fun tasting unusual stuff such as raw horse meat !
The weird face, it's Mathieu imitating a horse.


Et puis, à mon niveau, je me suis aussi risquée à manger des trucs hors du commun (pour moi) et je me suis même surprise à aimer ca.  Oui, oui, maintenant je trouve ca très bon du sashimi de thon ;)

And, at my level as I'm quite picky about food, I also challenged myself to eat unusual stuff (to me) and ended up enjoying it.  Yep, now I really like tuna sashimi :)



Une autre façon de faire qui diverge de ce à quoi on est habitué au resto, c'est qu'au Japon, il faut hêler le serveur si on veut qu'il vienne nous voir.  Il faut donc s'écrier: ''Sumimasen !!!'' pour attirer l'attention de notre serveur et commander ce qu'on désire.  Certains restaurants ont toute fois modifié l'approche et mis un bouton ''sumimasen'' qui sert à appeler sans s'époumonner.

An other aspect in the restaurant that differs, from what we are used to, is that in Japan you have to loudly call your waiter if you expect him to come.  Thus you have to shout: ''Sumimasen !!!'' in order to get the attention of the waiter and order what you want.  Some restaurants have however modify the approach and installed a ''sumimasen'' button that you use instead of losing your voice.



Vous connaissez probablement tous mon ptit penchant pour les montagnes russes. Je ne les aime pas, je les adore. C'est en regardant des vidéos sur youtube que j'ai découvert celle-ci nouvellement ouverte.
Et quelle coïncidence, elle se trouve dans un parc d'attraction qu'on avait déjà visité lors de notre visite en 2005, mais que faute de rénovation à l'époque, on n'avait pu visiter.  Dans ce voyage-ci, je pouvais donc faire d'une pierre deux coups et avoir ma revanche en visitant le parc d'attraction de Fuji tout en voyant de mes propres yeux ce que je n'avais vu qu'en vidéo et poser mes propres fesses dans la première rangée de cette nouvelle montagne russe avec la pente la plus à-pic au monde !!
Le ''Tagabisha'' du Fuji-Q Highland park.

You heard me talking frantically about this roller coaster, I wanted so much to try it !  
Not only this roller coaster has the steepest slope in the world, but it's also located in the same amusement park where access was refused to us in 2005 because the park was closed for renovation.  Therefore, this time I could not only have my revenge by crossing the doorsteps of this world of pleasure, but also sit in the front row of a Guinness record roller coaster :) 
The ''Tagabisha'' of Fuji-Q Highland Park



Je dois l'avouer, la montée est presqu'aussi épeurante que la descente. Non seulement on grippe une côte à 90 degrés, mais l'ingénieur derrière la création de cette beauté s'est amusé à nous faire monter le plus lentement possible pour ensuite pratiquement nous arrêter avant d'atteindre le sommet et tout juste avant la descente de la mort, lorsqu'on ne voit plus du tout les rails :)

I have to admit, the climb is almost as scary as the descent.  Not only we're going up on a 90 degrees slope but it seems that the engineer behind the creation of this beauty was a bit sadistic since he made sure we would be climbing very slowly and keep playing with our nerves by almost stopping us before we reach the top and just before we're about to go down... at the precise moment where we can't no more see the rails :)  





Et ca, c'est ce qui t'attend avant et après la fameuse côte !
And this is what awaits you before and after the famous drop !




Nous nous sommes arrêtés à Fuji que pour faire la montagne russe.  On a été très chanceux  puisque la journée que nous sommes allés au parc d'attraction, d'autres manèges étaient fermés pour entretien et en plus il pleuvait.  En fait, environ 15 minutes après avoir laissé notre coeur dans le creux d'une pente à 120 degrés, le parc fermait parce qu'il s'était mis à tomber des cordes et qu'aucun manège, sauf la pitoune, n'était en mesure de fonctionner.  
Bref, ca a passé proche que mon rêve tombe à l'eau ;)

We stopped in the Fuji area only to try this roller coaster.  We were very lucky as on the day we chose to visit the amusement park other rides were closed for maintenance and it was raining.  Actually, about 15 minutes after we lost our hearth in the hollow of a 120 degrees slope, the park was closing since it started pouring outside.  In short, I was very lucky otherwise not only the sky would have been crying, but me too ;)




Après Fuji, notre périple à travers le Japon se terminait puisque la date d'expiration de notre Japan Rail Pass  était désormais dépassée.  Nous étions donc de retour à Tokyo pour encore quelques jours.  
Ahh Facebook comme tu as changé nos vies depuis ton arrivée, mais pour une fois tu ne m'as pas seulement fait perdre mon temps en travaillant, mais tu m'as permis de voir des amis montréalais en sol nippon.
Juste avant de s'embarquer pour notre 1er trip de shinkansen, j'avais changé ma photo de profil pour une image de Shibuya, un quartier animé de Tokyo.  Quelle ne fût pas ma surprise quand un de mes amis de l'université de Montréal me répond qu'il est aussi à Tokyo avec sa copine ! Nous nous sommes donc fixé un rendez-vous pour se voir dès notre retour dans la capitale.
Mathieu et moi, entk, on trouvait plutôt amusant d'aller rejoindre des amis à Tokyo... vraiment, on ne s'attendait pas à ça.  Et en plus, quelle chance car Catherine parle le japonais puisqu'elle est au Japon pour réaliser sa collecte de données pour son doctorat.  On a donc pu découvrir des aspects de Tokyo qui ne se révèlent qu'avec une meilleure connaissance de la place et de la langue.  
Steven et Catherine, un gros Merci pour ces deux très agréables soirées à vos côtés !

After Fuji, our adventure throughout Japan was about to end since we had reach the expiration date on our Japan Rail Pass.  We were then back to Tokyo for the last few days.  
Facebook has tremendously changed our lifes since its start, but for once it not only encouraged me to take breaks while working, but it allowed me to meet some friends from Montreal.
Before we were just about to jump on the shikansen, I changed my FB photo and added one of Shibuya, a bustling area of Tokyo.  I was so surprised when one of my friends from the university of Montreal replied, saying that him and his girlfriend were also in Tokyo !  We then promised to call them as soon as we would be back in the capital.
Mathieu and I thought that it was quite funny to meet friends in Tokyo... we couldn't believe that this was really happening.  Moreover, what a chance, Catherine was speaking Japanese as she's working in Japan to collect data for her PhD.  Therefore we were introduced to some aspects of Japan you can only access  through the mastery of the language and the place.
Steven and Catherine, Thank you so much for these wonderful evenings with you guys !




Ce qu'on trouvait d'encore plus amusant, c'est qu'une soirée on s'est donné rendez-vous à cet endroit pour se rejoindre !!
On peut constater qu'on n'est pas les seuls à s'y donner rendez-vous ;)
Il s'agit du fameux ''crossing'' de Shibuya, celui qu'on voit dans le film ''Lost in Translation''.  Il y passe en moyenne 500 piétons à chaque traverse.  Lorsque le feu tourne au rouge, toute la circulation automobile est arrêtée afin de permettre aux piétons de traverser dans toutes les directions.  Et si vous ajoutez les 3 immenses écrans qui projètent de la pub et tout le bruit associé, c'est plutôt impressionnant à voir et à vivre.

What we thought was even funnier than seeing friends in Tokyo, was that one night we meet them at this place !!
As you can see, this is a popular meeting place ;)
It's the famous Shibuya crossing, the one in the film ''Lost in Translation''.  About 500 people are crossing this intersection every time the lights turn red.  And if you add the three gigantic TV screens and the associated noises, it's quite impressive.



.

Aller pisser au Japon, c'est toujours une aventure.  Quoique les toilettes soient d'une propreté immaculée, il y a souvent des surprises qui nous attendent au détour. 

La première fois qu'on essaie une toilette japonaise typique, on est un peu maladroit, mais on s'y habitue très rapidement au point de l'adopter.

Going to the loo in Japan always represents an adventure.  Although the toilets are immaculately clean, there are often surprises that await us. The first time you try a typical Japanese toilet it's a bit awkward, but you get used to it very quickly, even to the point of adopting it




Et puis, si on tombe sur des toilettes de style occidental, elles viennent avec tous ces boutons.  Après quelques essais et surprises, on sait maintenant qu'il y a: le spray puissant à ''l'arrière'', le bidet, le sèche-derrière, le lave-devant pour les filles et il y a même le piton ''flushing sound'' pour celles (pas encore vu dans une toilette du côté des hommes) qui seraient gênées de pèter en public. Et n'oublions surtout pas que les sièges sont chauffants.

And, if you get an Western-style toilet, they come with all these buttons.  After few tries and surprises, we now know that the options usually are: a strong spray at ''the rear'', a bidet, an air dryer, a front spray for ladies and even a ''flushing sound button'' for women (so far, Mat haven't seen any in men toilets) who would be shy of farting in public.  And obviously, let's not forget that seats are heated.








Dans notre dernière chambre, nous attendait une dernière belle surprise. Du jamais vu jusqu'à maintenant, le bol qui flash dans le noir quand tu lèves le couvercle pour pisser ! Et bien sur, il y avait un piton qui permettait de lever automatiquement le siège de toilette.

We had a wonderful surprise in our last room.  Unheard and unseen of until now, a toilet bowl that is flashing in the dark when you lift up the lid ! Actually, there was a button to automatically lift up the lid.





Encore une fois, ceux qui me connaissent bien savent que j'ai une passion pour les chats.  Depuis que nous avons emménagés en Australie, j'ai dû dire adieu à ma jolie Bella et depuis je n'ai plus de ptite bête poilue à flatter.  Catherine nous avait raconté qu'elle avait été invitée dans un café de chats et que c'était une expérience bien particulière.  Évidemment, je n'ai pas pu résister à aller voir de mes propres yeux.
Les cafés de chats sont finalement très nombreux, à Tokyo du moins, et c'est un endroit où les amateurs de chats qui ne peuvent en avoir à la maison viennent se défouler en buvant un café ou un thé.  Celui qu'on a visité faisait deux étages et comptait près d'une cinquantaine de chats.  C'est vraiment un drôle d'endroit et c'est plutot divertissant de voir les gens qui y viennent. On n'avait jamais entendu autant de ''sugoi !!'' jusqu'à maintenant.  Ce qui signifie ''great'' ou ''wow'' :)

Once again, those who know me well know that I have a passion for cats.  Since we moved in Australia, I had to leave behind my beautiful Bella and since I don't have any hairy little animal to pat.  Catherine told us that once she was invited in a ''cat cafe'' and that it was very special experience.  Obviously, I couldn't resist to go have a look by myself.  
These cat cafes are quite popular, at least in Tokyo, and are for people who can't have a cat at home but still need to unleash their inner cat lover while drinking coffee or tea.  The one we visited had two stories and was the host of about fifty cats.  It's definitely a funny place and it's quite entertaining to see what kind of people it attracts.  So far, we haven't heard so many ''sugoi !!'', meaning ''great'' or ''wow'' :)


Hehehe, je pouvais même flatter deux chats à la fois !
Hehehe, I could even pat two cats at the same time !




Pour notre dernier samedi, nous avions décidé de s'imprégner de l'esprit sportif japonais et pour ce faire, on s'est trouvé des billets pour aller voir le Baseball.  Le Tokyo Dome possède 42000 places assises et c'est le royaume des ''Giants'', l'équipe la plus populaire de la ville.

On our last Saturday night, we decided that we wanted to immerse ourselves in the Japanese sportsmanship and to do so, we found some tickets for a baseball game.  Tokyo Dome as 42000 seated places and is the home of the ''Giants'', the most popular baseball team of the city.

Les Giants affrontaient ce soir-là les ''Swallows'' qui sont aussi de Tokyo.  L'ambiance était dans le tapis, les partisans des deux équipes chantaient et faisaient des chorégraphies.  L'équipe adverse avait même sa fanfare et à chaque but leurs fans agitaient des parapluies aux couleurs des Swallows.

On that night, Giants were playing against the Swallows, another team from Tokyo.  The atmosphere was awesome, both team fans were singing and dancing following specific choreographies.   The opponent's supporters even had a brass band with a drum and fans were shaking passionately their small Swallows umbrellas. 


On peut pas aller au baseball sans manger un hot-dog !
You can't watch a baseball game without having a hot-dog !




Et voilà, c'est déjà la fin.... Notre dernier souper avant le grand départ.  Étant donné que ce voyage a pris un tournant culinaire inattendu, on s'est dit que pour la dernière soirée on mangerait ce qui avait le plus marqué notre voyage.  Nous sommes donc retourné à Ueno, un charment quartier avec plein de petits restos appelés Izakaya et qui servent essentiellement de la bière et des petites bouchées du genre brochettes, morceaux de poissons crus, salades et autre délicieux tapas japonais.  Après s'être enfilé quelques petites entrées dans Ueno, nous  sommes rentrés à Shinjuku, là où nous habitions et où nous avons passé le plus de notre temps à Tokyo.  Nous avons dégusté de délicieuses brochettes avec les incontournables haricots verts.  
Que de bonne bouffe, que de plaisir, vraiment, le Japon on adore et ce voyage on n'est pas  prêt de l'oublier !!

It's already the end...  Our last dinner before, sadly, the departure.  Since this trip took an unexpected culinary turn, we thought that for the last night we would eat what defined most of this food trip.  We went back to Ueno, a plaisant area full of little restaurants called Izakaya which mainly serve drinks and nibbles like skewers, raw fish, salads and other delicious Japanese tapas.  We had a few nibbles and a good time in Ueno and then we went to Shinjuku, where we we're staying and where we spent probably most of our time in Tokyo.  We had for dinner various chicken skewers with the essential green beans.
So much good food, so much fun, definitely, we love Japan and we won't forget this trip anytime soon !!